通讯 | 海南省社科联社会组织构建国际化服务能力主题座谈会
- 来源:海南省翻译学会
- 时间:2023-08-18
- 1594
2023年8月18日下午,由海南省社科联指导,海南省翻译学会主办的“海南省社科联社会组织构建国际化服务能力主题座谈会”于海南外语大讲堂圆满举办。本次会议深入贯彻党的二十大强调的科教兴国、人才强国和创新驱动发展战略,立足于推动海南自贸港建设专业服务领域外语服务人才培养,促进翻译产业快速健康发展的目标,并围绕“如何以中国式现代化建设理念指引海南自贸港建设专业服务领域国际化进程,特别是外语服务能力方面的推进”“社会组织在构建国际化服务能力方面如何发挥积极作用”两大主题展开讨论。
On the afternoon of August 18, 2023, the "Symposium on Building International Service Capabilities by Social Organizations" was successfully held in Hainan Foreign Language Lecture Hall. The Hainan Institute of Translation Studies (HITS) organized this event under the guidance of the Hainan Federation of Social Sciences Association (HFSSA). The symposium aimed to sincerely implement the development strategies of invigorating China through science and education, through talents, and through innovation-driven, according to the guidelines of the report on the 20th National Congress of the Communist Party of China. The symposium focused on promoting the development of professional service industry in the Hainan FTP by training talents providing language services, and fostering the rapid and healthy advancement of the translation industry. The discussions revolved around two main topics: "How to Promote the Internationalization of Professional Services in Hainan Free Trade Port Construction with Chinese Path to Modernization Concepts, Especially for Improving Foreign Language Service Capabilities" and "How do Social Organizations Play an Active Role in Developing Internationalized Service Capabilities".
议题一
海南师范大学历史文化学院研究员林敏从日语翻译方向切入,认为翻译不是简单地传递语言和传递文化,更是语言的交流、交汇和交融。日语学习难度与日俱增,要把日语和文化学习融会贯通,不仅需要做好准确的语言翻译,更要加强了解其风俗习惯、文化习俗、思维方式及表达习惯。最后概述翻译工作任重而道远,需要翻译人才不断精进学习。
In response to the first topic, Lin Min, a researcher from the History and Culture College of Hainan Normal University, discussed the challenges of translation between Chinese and Japanese. He emphasized that translation goes beyond expressing language and culture in a different language, and it involves communication, convergence, and integration. Given the increasing difficulty of learning Japanese, achieving proficiency requires accurate language translation and better understanding of related customs, cultural habits, mentalities, and expression styles. Lin Min noted the substantial task and long journey ahead in translation work which requires translation professionals to keep learning and improving themselves.
来自海南省跨境电商协会产业研究院院长王焕从以下三点展开:自贸港的定义,语言的使命和外语在自贸港建设进程所能发挥的作用出发,阐释了将自贸港建设成对标国际最高开放形态,紧握全世界最广泛的商业机会,需要注重多语种服务环境的构建。同时不应忘却提取民族精粹,利用外语将中华优秀传统文明有效地传播出去。他还提出,自贸港的口号虽已唱响多年,但海南岛上的国际化风貌尤为暗淡,大街小巷并未能看见足够多元的国际化面孔的出现,因此自贸港建设进程中还需全面打开宣传力度,使整个商务、旅游休闲、文化交流等场景,能够实现一种多语态的局面。
Wang Huan, director of the Industry Institute of the Hainan Cross-Border E-commerce Association emphasized three key points. He said, it is essential to define the concept, understand the role of language, and recognize the potential of foreign languages in facilitating the development of the Free Trade Port. He highlighted the necessity of fostering a multilingual service environment to position the FTP as the pinnacle of international openness and to harness global business opportunities. He also advocated promoting China's excellent traditional culture through foreign language services. Wang Huan further noted that although the slogan of the FTP has been around for years, the international atmosphere of Hainan remains relatively low. Thus, comprehensive efforts should be made to create a diverse international atmosphere in various scenarios, such as commerce, tourism, and cultural exchanges.
海南师范大学人文与社会科学院教授及院长罗璠谈到,为加速推动海南自贸港建设,外语服务主要围绕我们自贸港的各种需要,特别是产业发展需要开展。在丰富产业多元化的同时,政府也需要搭建更多的外语培训平台加强从业人员外语服务水平,同时他也殷切希望各大高校的外语学院和机构平台等渠道间能加强交流,以促进资源的互通与共享。
Luo Fan, a professor and dean at the Department of Humanities and Social Sciences, Hainan Normal University , discussed the role of foreign language services in accelerating the development of the Hainan FTP. He suggested that as the diversity of industries grows, the government should establish more foreign language training programs to enhance professionals' foreign language service capabilities. He also stressed the importance of strengthening communication and cooperation between foreign language schools and institutions at major universities to promote the sharing and exchange of resources.
三亚学院副教授田言付表示行业英语服务能力在提升市场服务水平中的重要性,在‘一带一路’倡议的落实中促进形成合作关系;丝路驿站游学部部长许久红则从产业现状分析的角度,表达了海南自贸港这片沃土亟需小语种翻译人才的不断扩容并出台相关的监督体系来促进多项措施的尽快落地。海南省翻译学会理事、海南南海会务有限公司执行副总经理高荣军说,他相信在加快建设具有世界影响力的中国特色自贸港进程中,翻译市场服务需求将不断增长,未来机器翻译与人工翻译的协同合作势必将成为一种发展趋势。即将在10月下旬举办的海南国际翻译产业与人才发展论坛(www.hntranslation.com),将有助于推动海南自贸港建设专业服务领域外语服务能力提升及跨文化交流事业的发展。
Tian Yanfu, an associate professor at College of Sanya, emphasized the significance of professional English services in improving market service level and facilitating cooperative relationships for implementing the Belt and Road Initiative. Xu Jiuhong, director of the Study Tour Department for Silk Road Rest Station, stressed the urgent need to expand the pool of minority language translators in the FTP. She proposed that a surveillance system should be put in place to expedite the implementation of various measures. Gao Rongjun, executive deputy general manager of Hainan Nanhai Event Management Co., Ltd. and director of the HITS, emphasized that the demand of translation services will be increased gradually with the speedy process of building a FTP with Chinese characteristics and its global influence accelerates. He anticipated that the synergy between AI machine and human translation would become a trend in the development of translation industry. He highlighted the upcoming Hainan International Forum on Translation Industry and Talent Development (www.hntranslation.com) in late October as a significant event to enhance foreign language service capabilities and promote cross-cultural exchanges in professional services for the Hainan FTP.
议题二
针对议题二的自由讨论环节,中国政策科学研究会海南研究院办公室主任王定优结合新华社招聘人才环节中日益提升的外语选拔标准,尤其是小语种人才紧缺的情况,表明了外语能力是行业发展的刚需及小语种翻译人才的培养需加以重视。他通过博鳌乐城国际医疗旅游先行区项目为典型实例,表明了社会组织在构建国际化服务能力方面潜力不可估量。
During the open discussion of the second topic, Wang Dingyou, director of the General Office of the Hainan Research Institute Affiliated to China Association of Policy Science, mentioned the importance of the urgent need of foreign language capacities for industry development, especially for minority languages,with example of the increasing requirements of foreign language proficiency in recruitment process of the Xinhua News Agency. He emphasized that social organizations have great potentials in developing internationalized service capabilities, citing example from the project of the Boao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone.
海南大学海南历史文化研究基地教授李长青则以“入乡随俗”和“入境问禁”为例切入跨文化交际,认为社会文化组织在跨文化交流中发挥着不可小觑的作用,不管是基于两地还是两国间的文化交流,我们都需要突破文化的边界和交流的障碍,语言服务(翻译)发挥着重要的纽带作用。他说,作为一个海南历史文化研究的专业机构,在海南历史文化方面做了一些相关的工作,同时海南故事卷源远流长,如何利用现代技术简化其文献篇章和翻译成外国阅读资料,也是促进本土民族文化再次走出去的体现。
Li Changqing, a professor at Hainan History and Culture Research Base, Hainan University, talked about cross-cultural communication through the concepts of "When in Rome, do as the Romans do" and "When abroad, inquire of the local customs." He underscored the crucial role of social and cultural organizations in facilitating cross-cultural exchanges and the necessity of transcending cultural boundaries and communication barriers. Language services (translation) play a pivotal role as a bridge in such scenarios. He mentioned the efforts made by their institution in researching Hainan's history and culture, and he discussed the application of modern technology to simplify literature and translate them into foreign reading materials so as to promote the globalization of Hainan local ethnic culture.
海口市礼仪协会秘书长王杰提出礼仪形象是提升自贸港翻译服务能力时需注重的方面,形象和专业服务能力的配套展现也是自贸港翻译产业从业人员应有的风采,礼仪协会也愿适时为各行业提供专业的培训和指导。
Wang Jie, secretary general of the Haikou Province Etiquette Association, emphasized the importance of etiquette in improving translation service capabilities for the FTP. She noted that a complementary combination of professionalism and image is essential for practitioners in the translation industry. The Etiquette Association expressed willingness to provide timely professional training and guidance for various industries of Hainan FTP.
海南软件职业技术学院海南红色文化创意产业产品发展研究基地贺东建教授表示,发展自贸港的先决条件便是了解政策和形势,这样才能不偏不倚地朝着高效实现自贸港专业化建设的道路上稳步迈进,从其自身研学的实践经历出发,她也高度赞同海南应大力发扬同东盟国家的合作伙伴关系,并积极拓宽小语种翻译文化事业的广度。
He Dongjian, a professor at Hainan College of Software Technology’s Development and Research Base for Cultural and Creative Industry and Product Related to Hainan Red Culture, stated that understanding policies and situations is a prerequisite for constructing the FTP. With such understanding, the advancement of a specialized FTP could move steadily towards high efficiency. Based on practical experience in research, she strongly advocated for fostering a cooperative partnership with ASEAN countries and enhancing the development of minority language translation and related cultural industry.
海南省翻译学会秘书长云勇认为,海南省翻译学会作为海南省翻译学界一个重要的行业组织,在服务国家战略、服务产业及服务翻译从业者等方面,将继续发挥桥梁和纽带的作用。海南省翻译学会愿同海南其他社会组织一道凝聚、合力,在海南自贸港高水平对外开放的发展蓝图中,共同为连接世界,促进中华文明与世界文明的交流,为建设中国式现代化的海南篇章持续贡献力量。本次主题研讨会由海南省翻译学会党支部书记、副会长周虹主持。
Yun Yong, secretary general of the HITS, believed that as a significant professional organization in the field of Hainan translation, the institute will continue to act as a bridge in serving national strategies, serving translation industry, and serving translation professionals. He stressed that the institute is committed to collaborating with other social organizations in Hainan to contribute in developing the high-level opening-up of the Hainan FTP. The goal is to facilitate global connections, promote exchanges between Chinese civilization and other civilizations across the world, and continuously provides Hainan with its strength during the process of constructing Chinese Path to Modernization. The symposium was moderated by Zhou Hong, deputy director, the secretary of the Party branch of the HITS.
参会代表包括省社科联学术部程梓恒老师,省缤纷都会生态养生研究院党支部书记张于利、海南君九文化传媒总经理王施尹等,以及省市社科联指导下的社会组织领导及成员,高校研究机构教师、研究人员及领导,企业及教育机构负责人,其他机构人员等共30人。会间小憩及会后嘉宾交流甚欢,各抒己见,反馈本次座谈会立意切实,富有成效。参会收获颇丰,各行业代表新老朋友侃侃而谈加深友谊,为日后社会组织及行业间的联动合作及资源整合奠定了基础,纷纷表示对下一期研讨活动的期待。
The symposium was attended by 30 participants, including Mr. Cheng Ziheng from the Academic Department of the HFSSA; Zhang Yuli, the secretary of the Party branch of Hainan Bingfen Duhui Ecological Regimen Institute; Wang Shiyin, the general manager of Hainan Junjiu Culture Media Co., Ltd.; leaders and members of social organizations under the guidance of provincial and municipal social sciences associations; leaders, academics, and researchers at universities or colleges; as well as representatives from businesses and educational institutions, and personnel from other organizations. There was a pleasant break during the symposium and enthusiastic interactions among the participants after the session. Everyone expressed their opinions, providing feedback that the symposium was practical and productive. Representatives from various industries engaged in discussions, enhancing friendships, and laying the foundation for future cooperation and resource integration. Many expressed anticipations for the next round of activities.
海南省翻译学会坚持提供多语种培训工作和翻译服务,开展系列外语主题活动,研发并促进形成海南特色的语言服务标准,在海南自贸港高水平对外开放的发展蓝图中,结合现实需求,大力推动翻译人才培养,促进翻译产业快速健康发展,带动并服务建设国际高标准自贸区网络,实现连接世界的愿景。
The HITS has persisted with offering multilingual training and translation services, conducting foreign language activities, and carry out research and development on promoting distinctive language service standards in Hainan. As a part of the blueprint for the high-level opening-up of the Hainan FTP, there is a strong emphasis on cultivating translation talents in accordance with current needs. Solid strides have been made by the HITS to accelerate the healthy development of the translation industry, propel the establishment of a globally-oriented network of high-standard free trade zones, and realize the vision of connecting the world.